Von Johann

Publié le par L'Héliographe

Nous devisions gaiement avec une amie, à la sortie de la fac, le cerveau lavé, savonné, rincé et essoré quand il me vint cette idée: Don Juan, traduit de l'espagnol, ça fait "De Jean", non?


(Et on peut aussi décliner en Allemand, Néerlandais et compagnie. ça occupe.)



Tout ça pour dire que voila, définitivement, un tombeur sera toujours pour moi un De Jean, parce que ça sonne beaucoup moins bien que le Don Juan originel.

Non, je ne suis pas aigri.

Publié dans Avenue des Joalliers

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
L
Ben? le "De" c'est la particule de Noblesse français...Et "Jean" c'est l'équivalent de "Juan" non? Comme Pablo pour Paul, etc...'fin c'était une blagounette, quoi ^^
Répondre
A
Traduit de l'espagnol, çe ne veut pas dire.Pour dire "de jean" ce serait "De Juan", comme "juan carlos de Borbon" (Jean Charles de Bourbon)Don ou Dom vient du latin dominus, qui veut dire "mâitre"c'est juste un titre de noblesse, pas la particule de possession ;)
Répondre
M
pourquoi pas ton beurre aussi?
Répondre